Estate atento a nuestra web, porque en Japonnow tendremos muchas novedades preparadas para ti.

Síguenos en Facebook!!!
Vida

La prefectura de Yamagata crea una guía para ayudar a los nuevos trabajadores extranjeros

El dialecto de Yamagata puede ser muy diferente del japonés que aprendiste en la escuela, pero esta guía ilustrada hará que la gente te diga “¡Jondagodo!” al instante.

¡Hoy es el gran día! Finalmente llegaste a Japón y comenzaste tu nueva vida en la prefectura de Yamagata . Después de meses, o tal vez años, de estudiar japonés, te presentas a trabajar, emocionado de poner en práctica tus habilidades lingüísticas.

Sin embargo, si bien el autoaprendizaje y la instrucción en el aula son excelentes formas de desarrollar una base de conocimiento en un idioma extranjero, no pueden prepararlo para todos los escenarios y palabras de vocabulario posibles. En un momento del día, alguien se te acerca con una caja de albóndigas dulces y dice “Ke”, que, hasta donde sabes, es la palabra para “pelo”. ¿Encontraron un pelo en la caja? ¿Creen que es uno de los tuyos? Luego, al final del día, alguien deja escapar un largo suspiro y murmura “Kowai”, que la mayoría de las personas que estudian japonés aprenden que significa “miedo”. ¿Cometiste algún error cultural que te hizo parecer intimidante y beligerante? Cuando marca la salida de su turno, intenta disculparse, aunque no está seguro de lo que hizo, y la otra persona responde con“Mokkedano”. Esa es una que nunca has escuchado antes, y tampoco está en tu diccionario… ¿así que te acaban de despedir?

Relajarse. que ke ? La persona te estaba ofreciendo algo de comer. Kowai , en este caso, en realidad solo significaba “Estoy cansado”. ¿Y mokkedano ? Eso es solo “gracias”. Pero si bien esas frases se entienden fácilmente entre los nativos de Yamagata, rápidamente confundirán a los hablantes nativos de japonés de otras partes del país, y mucho menos a los recién llegados del extranjero .

Afortunadamente, el gobierno de la prefectura de Yamagata se da cuenta de que el dialecto local puede ser difícil de entender para los recién llegados, por lo que ha creado un Manual oficial del dialecto de Yamagata , publicado en el sitio web del gobierno, para aclarar algunas de las mayores confusiones potenciales.

Notarás muchas personas de la tercera edad en las ilustraciones de la guía. Eso se debe a que la creación de la guía fue impulsada por conversaciones con algunos de los 124 trabajadores nacidos en el extranjero en hogares de ancianos en Yamagata , quienes dijeron que uno de los mayores desafíos que enfrentaron fue comprender a los pacientes y residentes cuando hablaban en el dialecto local.

Incluso entre los hablantes nativos de japonés, la forma de hablar en la región de Tohoku, en el noreste del país, de la que forma parte Yamagata, se considera especialmente difícil de entender . La topografía especialmente montañosa mantuvo a las comunidades de Tohoku comparativamente aisladas, mientras que las partes más al sur de Japón se conectaron más rápidamente mediante una infraestructura de transporte moderna. Se cree que los inviernos extremadamente fríos de Tohoku también han influido en el lenguaje, al condicionar subconscientemente a las personas que viven en la región para acortar palabras y combinar sílabas para reducir la cantidad de músculos que tienen que mover cuando hablan.

Por lo general, mama significa “condición actual” o se usa el inglés mama (es decir, madre) como préstamo, pero en Yamagata también puede significar “comida” o “comida” ( gohan en japonés estándar)..

Incluso dentro de Yamagata, las diferentes partes de la prefectura a veces hablan de manera diferente, por lo que la guía incluye anotaciones sobre si una frase se asocia principalmente con los distritos de Okitama (置賜), Mogami (最上), Shonai (庄内) o Murayama (村山) .

¿Acabas de derramar una taza de té verde en Mogami? 
Un  “Bujoho” rápido ayudará a suavizar las cosas, pero ese mismo derrame en Shonai probablemente justifique un 
“Mokkeda”.

Entre la extensión de las líneas ferroviarias rápidas a Tohoku y el aumento de los medios de comunicación en todo el país, el japonés de las generaciones más jóvenes de Yamagata se está acercando al japonés estándar, y es más probable que encuentre un dialecto de Yamagata grueso cuando habla con personas mayores, que es otra razón por la que surgió el tema al hablar con los trabajadores del cuidado de enfermería.

Es probable que la abuela de Yamagata se preocupe de que los oboko del vecindario salgan a jugar sin llevar un 
uwappari con ellos.

La guía completa se puede encontrar en línea, de forma gratuita, aquí , y sus diseñadores dicen : “Esperamos que esta sea una forma de mostrar que Yamagata piensa amablemente en las personas de otros países”. Vale la pena señalar que, a pesar de lo único que es el dialecto, la gente en Yamagata todavía entiende el japonés estándar, por lo que no tendrás problemas para usar el vocabulario de los libros de texto cuando estés hablando. Sin embargo, es probable que escuche las versiones alternativas, por lo que saber lo que significan hará que el tiempo de los residentes y visitantes extranjeros en la prefectura sea más fácil y agradable. 

YoPanda!

Hola! , soy YoPanda actualmente vivo en Japón Shizuoka y cuento mi experiencia en la pagina web y Instagram!

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Mira también
Cerrar
Botón volver arriba