Hace unos años al salir de casa para dar un paseo vi este anuncio de la automotriz japonesa Mazda en un panorámico de mi ciudad:
Me llamó mucho la atención por los kanjis que tenía y me di a la tarea de investigar lo que querían decir.
人馬一体
じんばいったい / Jinba-Ittai
Al ser cuatro caracteres uno pensaría que es un término o una palabra muy rebuscada, pero al final se trató de algo distinto. Era una frase, qué palabras más, palabras menos significaba lo siguiente:
Vehículo y conductor están ligados por un vínculo como el que une a un caballo y su jinete.
Gracias a ese anuncio descubrí dos cosas nuevas:
La primera, que esa frase era la filosofía de Mazda y la segunda, y más importante, conocer la existencia de los:
Yojijukugo (四字熟語)
Así se nombran a esos pequeños refranes o proverbios que tienen la peculiaridad de estar formadas por 4 kanjis. Hay yojijukugos que proceden de China, otros que tienen su origen del budismo y unos cuantos más que son tomados del occidente, como el caso de:
一石二鳥
いっせきにちょう / Isseki-nichou
“Dos pájaros de un tiro”.
Otros ejemplos de yojijukugos idiomáticos son los siguientes:
七転八起
しちてんはっき / Shichitenhakki
“Si te caes siete veces,
te levantas ocho”
以心伝心
いしんでんしん / Ishindenshin
“Entenderse sin decir una palabra”.
花鳥風月
かちょうふうげつ / Kachoufuugetsu
“Admirar la naturaleza”
Por otro lado, están los yojijukugos no idiomáticos que no tienen ese toque de sabiduría, pero son llamados así por estar dentro de la regla de 4 kanjis. Por ejemplo:
公衆電話
こうしゅうでんわ / Koushuudenwa
Teléfono público
方位磁石
ほういじしゃく / Houijijaku
Brújula
環境悪化
かんきょうあっか / Kankyouakka
Calentamiento global
Interesante ¿verdad? Si conoces otros yojijukugos por favor escríbelos en los comentarios. Me gustaría conocer más de ellos.